WWW.STUDIOTRADUZIONISILVA.COM //STUDIO TRADUZIONI E LEGALIZZAZIONI DOTT.SSA S.SILVA

WWW.STUDIOTRADUZIONISILVA.COM //STUDIO TRADUZIONI E LEGALIZZAZIONI DOTT.SSA S.SILVA
Traduttore ed interprete ufficiale del "Consulado General de la Republica Bolivariana de Venezuela en Nàpoles" e della "Embajada del Paraguay en Italia sita en Roma"

STUDIO TRADUZIONI LEGALIZZAZIONI ED INTERPRETI DOTT.SSA S. SILVA DOTT.SSA S.SILVA

La mia foto
NAPOLI, NAPOLI, Italy
Lo STUDIO TRADUZIONI E LEGALIZZAZIONI DOCUMENTI Dott.ssa S.SILVA, è abilitato dalla Camera di Commercio, Industria, Artigianato e Agricoltura di Napoli per traduzioni e legalizzazioni di documenti in lingua straniera per uso privato, consolare e legale su tutto il territorio nazionale ed internazionale. Lo Studio Associato Traduzioni e Legalizzazioni Dott.ssa S.SILVA dispone di consulenti per traduzioni e legalizzazioni di testi legati a: - consolati, ambasciate, tribunali, prefettura procura della repubblica - atti legali - atti notarili - dichiarzioni ed autocertificazioni - atti costitutivi - contratti - bilanci - documentazioni aziendali - manualistica tecnica - documentazioni scientifiche - manuali della qualità e della sicurezza - osservazioni
http://WWW.STUDIOTRADUZIONISILVA.COM
INFO@STUDIOTRADUZIONISILVA.COM

CERCA NEL BLOG DELLO STUDIO S.SILVA

lunedì 31 maggio 2010

INFORMACIÓN SOBRE LA LEGALIZACIÓN DE DOCUMENTOS ACADÉMICOS EXPEDIDOS EN EL EXTRANJERO.

Para certificar la validez de estudios realizados fuera de la Unión Europea, es necesario
realizar unos trámites específicos que permitan verificar la existencia tanto de la
institución que los ha emitido, como de los estudios que se han cursado y los títulos
obtenidos.
La legalización de documentos de carácter académico se rige en virtud de los convenios
internacionales que se aplican entre el país que expide el documento académico y el país
ante el cual se quiere acreditar la autenticidad del mismo.


Documentos que han de legalizarse
· Títulos académicos.
· Certificados académicos (Es necesario que contengan las asignaturas cursadas,
con la calificación y el número de horas/créditos de cada una de ellas,
convocatoria en que se supera, así como el sistema de calificación aplicado).
Importante: Todos los documentos han de aportarse en original o copia compulsada; se
recomienda que una vez legalizados los documentos, se obtengan copias compulsadas
por Notario o por la representación diplomática española en el país y que sean estas
copias las que se envíen.


Tipología de convenios
Según el Estado de procedencia de los documentos, los trámites necesarios para su
legalización (para que tengan validez en España) serán unos u otros, así, las diferentes
situaciones y procedimientos de legalización, que podemos encontrar son los siguientes:
· Estados miembros de la Unión Europea, firmantes del Acuerdo sobre el
Espacio Económico Europeo: o acuerdo bilateral con la Unión Europea:
Relación de países
Estados miembros de la Unión Europea: Alemania, Austria, Bélgica, Bulgaria,
Chipre, Dinamarca, Eslovaquia, Eslovenia, España, Estonia, Finlandia, Francia, Grecia,
Holanda, Hungría, Irlanda, Italia, Letonia, Lituania, Luxemburgo, Malta, Polonia, Portugal,
Reino Unido, República Checa, Rumania y Suecia.
Estados firmantes del Acuerdo sobre el Espacio Económico Europeo: Islandia,
Liechtenstein y Noruega.
Estados con acuerdo bilateral con la Unión Europea: Suiza


Procedimiento
Para los documentos expedidos en estos países no será necesaria la legalización
(Orden ECI/3686/2004, de 3 de noviembre, por la que se dictan normas para la aplicación
del Real Decreto 285/2004, de 20 de febrero, por el que se regulan las condiciones de
homologación y convalidación de títulos extranjeros de Educación Superior (BOE nº 275,
de 15 de noviembre de 2004).
SÍ, será necesaria la traducción de los documentos.

2
· Países que han suscrito el Convenio de la Haya de 5 de octubre de 1961
Relación de países
Además de los países del Espacio Económico Europeo, son los siguientes:
Andorra, Antigua y Barbuda, Argentina, Armenia, Australia, Azerbaiján, Bahamas,
Barbados, Belize, Bielorrusia, Bosnia-Herzegovina, Botswana, Brunei Darussalam,
Colombia, Corea del Sur, Croacia, Dominica, Ecuador, El Salvador, Estados Unidos de
América, Federación de Rusia, Fidji, Georgia, Granada, Honduras, Hong Kong, India,
Islas Marshall, Israel, Japón, Kazajstán, Lesotho, Liberia, Macao, Mónaco, Antigua
República Yugoslava de Macedonia, Malawi, Isla Mauricio, Islas Cook, México, Moldavia,
Namibia, Nueva Zelanda, Isla Niue, Panamá, Puerto Rico, República Dominicana, San
Vicente y Las Granadinas, Samoa Occidental, San Cristóbal y Nieves, San Marino, Santa
Lucía, Seychelles, Sudáfrica, Surinam, Swazilandia, Tonga, Trinidad y Tobago, Turquía,
Ucrania, Venezuela, Serbia y Montenegro.
Extensiones: Países Bajos (Antillas Holandesas, Aruba); Reino Unido (Anguila,
Jersey, Bailía de Guernesey, Isla de Man, Bermuda, Territorio Antártico Británico, Islas
Caimán, Islas Falkland, Gibraltar, Montserrat, Santa Elena, Islas Turks y Caicos, Islas
Vírgenes).

Procedimiento
Legalización mediante un único sello, conocido como “Apostilla” y una sola firma.


Países que han suscrito el Convenio de Andrés Bello
Relación de países
Bolivia, Colombia, Cuba, Chile, Ecuador, España, Panamá, Paraguay, Perú y
Venezuela

Procedimiento
Los documentos deberán ser legalizados por vía diplomática, presentándose en:
1. El Ministerio de Educación del país de origen para títulos y certificados
académicos y en el Ministerio correspondiente para certificados de nacimiento y
nacionalidad.
2. Ministerio de Asuntos Exteriores del país donde se expidieron dichos
documentos.
3. Representación diplomática o consular de España en dicho país.


Resto de países
Procedimiento
Los documentos han de ser legalizados por vía diplomática. La legalización ha de
figurar en el documento original, antes de hacer la copia que se vaya a compulsar.

Las personas interesadas han de seguir los pasos siguientes:
3
1. El Ministerio de Educación del país de origen para títulos y certificados
académicos y en el Ministerio correspondiente para certificados de nacimiento y
nacionalidad. En el caso de los documentos procedentes de Brasil, teniendo en
cuenta que en virtud de la autonomía universitaria las Universidades emiten sus
títulos y diplomas, no es necesario que el Ministerio de Educación brasileño selle o
valide dichos documentos.
2. La legalización por el Ministerio de Asuntos Exteriores del país de origen, donde
se expidieron dichos documentos.
3. Reconocimiento de la firma de la anterior legalización por el Consulado español
en el país de origen.
NOTA. Los documentos expedidos por Autoridades diplomáticas o consulares de
otros países en España deben legalizarse en el Ministerio Español de Asuntos
Exteriores.


II. INFORMACIÓN SOBRE LA TRADUCCIÓN AL CASTELLANO DE DOCUMENTOS
EXPEDIDOS EN IDIOMA EXTRANJERO.
Todos los documentos expedidos en idioma extranjero por las autoridades competentes
del país de procedencia deberán acompañarse de su traducción al castellano (esta
traducción al castellano estará exenta de legalización). La traducción podrá hacerse:
a) Por cualquier representación diplomática o consular del Estado Español en el
extranjero.
b) Por la representación diplomática o consular en España del país de que es ciudadano
el solicitante o, en su caso, del de procedencia del documento.
c) Por Traductor jurado, debidamente autorizado o inscrito en España.
No será necesaria la traducción jurada en el caso de los documentos expedidos en
inglés, francés, italiano o portugués; en estos casos será suficiente una traducción
“simple”.
En la medida de lo posible, cuando el documento original esté escrito en un alfabeto
distinto del occidental, se recomienda que la correspondiente traducción recoja la
denominación del título en su idioma original, pero transcrita al alfabeto occidental, en
lugar de una traducción de esa denominación.

Fecha de la última actualización: 23/03/2010

UN PEDAZO DE VENEZUELA EN ITALIA

En la ciudad de Corato el Centro Italo venezolano celebra su 40ta Aniversario



Durante dos días consecutivos la comunidad venezolana se hizo sentir en la ciudad de Corato, Provincia de Bari, Italia, donde el Centro Italo Venezolano celebró su cuarenta aniversario, contando con el apoyo y la participación de la Agregada Cultural María Antonieta Borjas en representación de la Embajada de la República Bolivariana de Venezuela en Italia, y de la Cónsul Magaly Arocha Rivas en representación del Consulado General de la República Bolivariana de Venezuela en Nápoles.

El sábado 20 de septiembre en el ámbito de esta conmemoración, se hizo entrega de una placa de reconocimiento al señor Vincenzo Agatino fundador de este Centro que desde hace cuarenta años ha difundido nuestros valores, folklore y venezolaneidad y sobre todo ha mantenido vivo el arraigo, amor y respeto por nuestro país.

“Que su ejemplo sirva de fuerza propulsora para la unión de nuestra comunidad en estas tierras benditas del sur italiano, desde donde miles de hombres y mujeres de bien migraron en busca de un mejor destino. Venezuela tierra multicultural debe su gentilicio a este sinfin de razas que provenientes de otras latitudes han hecho y continúan contruyendo la patria grande que Bolívar soñó. Nuestro gobierno actualmente invierte y prioriza en el recurso más importante: el ser humano, y ustedes son un ejemplo vivo del gentilicio de nuestro noble pueblo venezolano” resaltó la Cónsul Arocha.

Seguidamente Maria Antonieta Borjas resaltó a través de un significativo recorrido, los logros culturales y educativos de estos años de gobierno bolivariano “hemos tenido un desarrollo significativo en materia cultural, social, económica y educativa que deseamos difundir a toda la comunidad venezolana que reside en el exterior y materializar nuevos proyectos que involucren a la comunidad venezolana”

Luego fue realizada una visita oficial al Alcalde de Corato Luigi Perrone quien expresó “nuestra ciudad tiene una deuda histórica con Venezuela pues fue allí donde tantos ciudadanos provenientes de este región encontraron nuevas esperanzas, debemos nuestro desarrollo en gran parte a esta migración”.
En la sede del Centro Italo Venezolano la comunidad expresó su gratificación y entusiasmo a los funcionarios del Consulado General de Nápoles, quienes realizaron inscripciones en el registro consular y divulgaron información sobre diversas prácticas. Así mismo se tuvo la oportunidad de reunir a un grupo de intelectuales, profesores y periodistas de la Región Puglia quienes mostraron disposición a colaborar en proyectos de intercambio con el sector universitario y disposición a  realizar publicaciones sobre Venezuela.   
La comunidad venezolana hizo un homenaje a nuestro país a través de una demostración de bailes tradicionales como el tambor, el joropo, merengue y deleitaron a los presentes con algunas canciones entonadas en compañía del cuatro.

El domingo 22 de septiembre se realizó una ofrenda floral a Simón Bolívar en la Plaza que lleva su nombre. En Corato se encuentra una de las poblaciones italo venezolanas más grandes del sur italiano. En esta pequeña ciudad existen dos plazas alusivas al país: Plaza Venezuela con los bustos de Simón Rodríoguez y Andrés Bello, y la plaza Bolívar donde reposa el busto del Padre de la Patria. Por sus calles se escuha la lengua castellana y resuenan melodías caribeñas y el himno nacional.


ATTIVO NUOVO NUMERO TELEFONICO


DA OGGI E' ATTIVO IL NUOVO NUMERO TELEFONICO PER CONTATTI ED INFORMAZIONI:

+39 081 0200865

Maggiori informazioni:
info@studiotraduzionisilva.com